[討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎?
nanakosun   
今天去看了《遊戲夜殺必死》.
電影本身滿好看的也好笑.
但翻譯真的讓人笑不太出來.
充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的.
連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?)
最近很多片都這樣(尤其是喜劇)
除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名.
(比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音)
記得之前《麻辣賤諜》也是.
還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲.
真的很影響觀影心情.

《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的.
能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁.
雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影.

不知道大家會不會也有這種看法.
或是有甚麼管道可以反應給片商嗎?
謝謝大家.

另外真心推遊戲夜, 很不錯的片.

--
糖..香料..還有美好的味道
這些是被選來製造完美小女孩的必要成分
可是..尤塔尼恩教授不小心在他調製的配方裡多加了一樣東西----化學物X
因此..飛天小女警就這麼誕生了....
發揮她們的特殊超能力..
花花  泡泡  毛毛  獻出了她們的一生..打擊犯罪..還要對付邪惡的壞蛋

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.91.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520240551.A.90A.html
1F
currylovekuo
03/05 17:03
03/05 17:03
2F
dorydoze
03/05 17:04
這翻譯不錯阿,又不是所有人都知道梗
03/05 17:04
3F
sdf88523
03/05 17:04
大概跟辛普森翻譯同一群人?
03/05 17:04
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:04:31
4F
Alex1103
03/05 17:04
可是...我是因為中文字幕才笑成狗,原文真的還好
03/05 17:04
5F
Roy34
03/05 17:04
會 出戲
03/05 17:04
6F
ruffryders
03/05 17:05
4
03/05 17:05
7F
Alex1103
03/05 17:05
就跟辛普森我都故意等台配一樣 自己的梗比較好笑
03/05 17:05
8F
mysmalllamb
03/05 17:06
根本沒在看翻譯,就沒煩惱了~
03/05 17:06
9F
CavendishJr
03/05 17:06
會氣到彈出來
03/05 17:06
10F
PUTOUCHANG
03/05 17:07
王牌天神正常翻譯應該會被評為糞片
03/05 17:07
11F
FakeAxPie
03/05 17:07
不是每個人都會懂美式梗
會出戲 但可以接受
03/05 17:07
13F
loveme00835
03/05 17:08
所以用本來的梗你就會笑嗎?
03/05 17:08
14F
joywo
03/05 17:08
會出戲 也不喜歡 但畢竟懂梗的人是少數 可以諒解
03/05 17:08
其實主要是指像"歐麥尬"這一種.
我也能理解有些美式梗不是每個人都懂,
自己以前看過直接翻譯的也有因為不懂笑不出來的.
其實我很喜歡南方公園的翻譯(應該說中文版)
只是覺得翻成鄉民用語真的不太妥當.
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:11:17
15F
loveme00835
03/05 17:09
是不是我懂美式梗我好棒棒,翻譯失去原汁原味7pupu
03/05 17:09
16F
RachelMcAdam
03/05 17:10
原本不喜歡,直到看了阿公喔買尬...
03/05 17:10
love大我沒有覺得我懂美式梗我好棒棒, 我也沒有都懂我只是不能接受"我的老天鵝"這一種.
19F
Leaflock
03/05 17:13
相近的還好 如果和原文差異大的話會覺得滿不協調
03/05 17:13
20F
loveme00835
03/05 17:14
可是跟認識的長輩說 oh my god 沒人看得懂,說歐買
尬就知道了。畢竟有的人在接收知識的時候,本來就不
是用正統的方式
03/05 17:14
23F
Alex1103
03/05 17:15
基本上跟我一起看的朋友 對喜劇片這種翻譯都很喜歡
03/05 17:15
24F
sweetonion
03/05 17:17
意思一樣就算了 辛普森算自己改劇本了吧  觀眾看不
懂外國梗是觀眾的事 誰同意擅自改內容的 ?那麼厲害
自己製作阿
03/05 17:17
27F
Alex1103
03/05 17:17
每次鄉民用語影廳都笑超大聲 大家看電影就是來笑笑
03/05 17:17
28F
duckduck2
03/05 17:18
支持~也不是所有的人都懂鄉民梗,所以別在鄉民這問
03/05 17:18
29F
windswith68
03/05 17:19
有人覺得喜歡,有人不喜歡,我喜歡
03/05 17:19
30F
banbee100
03/05 17:20
會,特別是某些當下流行的網路用語,會整個被拉回台
灣網路世界,讓人非常出戲
03/05 17:20
32F
IvnGoran
03/05 17:20
只要在台灣上映的喜劇就是這樣 沒法度
03/05 17:20
33F
Marchosias
03/05 17:20
他必須這麼做 不然我們也不懂老美的梗 片子會變得
更難看
03/05 17:20
35F
dorydoze
03/05 17:20
問題人家要客群阿
你孤芳自賞還是會遇到經濟問題
03/05 17:20
37F
IvnGoran
03/05 17:21
熊麻吉那段猜名字中譯就很出戲 戲院沒半個人笑出來
03/05 17:21
38F
dorydoze
03/05 17:21
那段我覺得很好笑耶
03/05 17:21
39F
chinhan1216
03/05 17:22
03/05 17:22
40F
willowlin
03/05 17:24
會 超出戲
03/05 17:24
41F
m6990400
03/05 17:25
不要提這點啊!你會被噓不懂在地化!
03/05 17:25
42F
iamandre
03/05 17:26
可是影集辛普森國語版超好笑
03/05 17:26
43F
dragon50119
03/05 17:26
中央情爆員翻譯超級糟糕!!
03/05 17:26
44F
yoman999
03/05 17:26
這麼喜歡鄉民梗就不要超譯二創啊!有本事怎麼不自己
創作?根本是寄生蟲的行為zzzz
03/05 17:26
46F
dorydoze
03/05 17:27
鄉民梗屬於開放資源吧XDD
03/05 17:27
47F
DirkIsBest
03/05 17:28
不會,不喜歡的就聽原文
03/05 17:28
48F
suaygiho
03/05 17:28
還好,反而討厭有些自以為高尚的人
03/05 17:28
49F
maxneinei
03/05 17:29
03/05 17:29
50F
kimuranene
03/05 17:30
03/05 17:30
51F
lmc66
03/05 17:30
看到美國電影在台灣播放出現中國用語比較令人倒彈
03/05 17:30
52F
Sechrist
03/05 17:30
雖然台灣的翻譯有時候真的很傻眼,但是看看對岸的
翻譯之後就會很欣慰
03/05 17:30
54F
cashko
03/05 17:32
之前寵物當家的台語字幕翻譯就有被批評,不喜歡+1
03/05 17:32
55F
godrong95
03/05 17:33
如果聽得懂原文就別看字幕 聽不懂 那相信他照翻你也
看不懂哪裡好笑
03/05 17:33
57F
MSme
03/05 17:33
這部算還好了吧,沒啥超譯的地方
03/05 17:33
58F
ICEN
03/05 17:36
印象中幾部喜劇都這樣翻 全家就是米家 阿公歐麥尬
03/05 17:36
59F
heat0204
03/05 17:42
對英文好的反而沒差 但對英文爛的就被剝奪了
03/05 17:42
60F
allenlee6710
03/05 17:43
這個真的很兩極 因為有不少人覺得本土哏好笑 而且
03/05 17:43
61F
ayumori
03/05 17:44
同不喜歡這種太在地化的翻譯 已經是創作等級偏離原
03/05 17:44
62F
allenlee6710
03/05 17:44
真的看不懂美式哏 總是要多方考量不同客群 片商應
該希望懂得原文哏的人要是能完全聽得懂原文就好了
03/05 17:44
65F
heat0204
03/05 17:44
畢竟是看電影也包括台詞
03/05 17:44
66F
ayumori
03/05 17:44
作了 淚推還我原音辛普森..
03/05 17:44
67F
mbttar25
03/05 17:44
會 現在預告看到老天鵝就不想看了
03/05 17:44
68F
celestine412
03/05 17:45
會 自以為好笑ㄛ
03/05 17:45
69F
cineaste
03/05 17:48
若用原文很容易出戲
03/05 17:48
70F
benson1230
03/05 17:49
我是覺得各有好處 原文聽得懂的也是會心一笑 看到字
幕用鄉民梗也不錯 你要是真的不喜歡可以別看字幕
03/05 17:49
72F
yellowbooky
03/05 17:49
同意,照原意翻至少不會尷尬
03/05 17:49
73F
benson1230
03/05 17:49
還有會用代表市場大部分的人都接受不排斥 不喜歡
甚至討厭的才是少數族群 所以沒辦法
03/05 17:49
75F
mhlee
03/05 17:50
03/05 17:50
76F
OoJudyoO
03/05 17:54
不過有聽得懂 就不要在意字幕吧
畢竟字幕就是服務聽不懂的人囉
03/05 17:54
78F
rangerchao
03/05 17:57
自以為高尚,接地氣翻譯才是正確方向
03/05 17:57
79F
shizukuasn
03/05 18:01
那樓上至少別用接地氣這種中國用語吧……
03/05 18:01
80F
cashko
03/05 18:02
老天鵝真的滿尷尬的
03/05 18:02
81F
c6587924
03/05 18:02
聽得懂就沒差阿
03/05 18:02
82F
shizukuasn
03/05 18:02
覺得適度在地化是好的 過頭就有可能變得不討喜
03/05 18:02
83F
RadioMan
03/05 18:04
你英文好 不要看字幕就好啊
我看電影沒在看字幕的  翻譯多少會偏離英文原意
03/05 18:04
85F
cookiesweets
03/05 18:05
美式梗不懂可以換,單純用語沒必要鄉民化+1
啊就英文不好啊。有英文字幕就算了,單純英聽要都
03/05 18:05
87F
fantasy2600
03/05 18:06
懷念以前的南方公園,配合當地不錯ㄚ
03/05 18:06
88F
cookiesweets
03/05 18:06
聽懂門檻也太高了吧
03/05 18:06
89F
Sunblacktea
03/05 18:13
氣是不至於但會蠻出戲的...
03/05 18:13
90F
karl7238
03/05 18:14
03/05 18:14
91F
cow45620
03/05 18:14
偶爾會
03/05 18:14
92F
kurtsgm
03/05 18:22
我只能接受兩津勘吉這樣搞 歐美電影亂翻令人出戲
03/05 18:22
93F
puppetired
03/05 18:30
兩津勘吉那個神人台語配音~~~~~~~~加了不少分~~~~~~
但除了這個~~~~其他真的不行~~~~~~
03/05 18:30
95F
kangan987
03/05 18:34
不要看翻譯不就好了?
03/05 18:34
96F
pigfist1113
03/05 18:37
我就想看原版,你愛看二創你家的事,何來優越感之說
03/05 18:37
97F
tingjj
03/05 18:38
不會,動物方城市一堆中文式人名,覺得很親切
03/05 18:38
98F
jay1233560
03/05 18:42
那你直接忽略字幕不就好了
03/05 18:42
99F
MadBe
03/05 18:47
我痛恨辛普森的翻譯,根本沒有絲毫辛普森原本的鬥嘴
03/05 18:47
100F
L78G
03/05 18:47
過度翻譯真的無法忍受
03/05 18:47
101F
MadBe
03/05 18:47
但是支持填入自己的梗
03/05 18:47
102F
scorpions
03/05 18:49
會,超討厭
03/05 18:49
103F
aa840325
03/05 18:50
之前看電影 美式梗照字面翻 只有我跟一兩個人在笑
只能說各有利弊
03/05 18:50
105F
kevabc1
03/05 18:51
會 而且會很惱怒
03/05 18:51
106F
k1400
03/05 18:52
03/05 18:52
107F
yago
03/05 18:57
所以要聽不懂英文的人別看電影嗎?(-_-)
03/05 18:57
108F
checktocheck
03/05 19:01
看了會覺得超出戲,然後開始火起來
03/05 19:01
109F
freaky0908
03/05 19:03
真懂美式文化的英文應該都不會差到哪裡去 有差嗎
會在意這個的應該是不上不下又剛好被你聽懂幾個關
03/05 19:03
111F
neweb
03/05 19:04
這看片名不就知道了,不EY吧
03/05 19:04
112F
jantim102
03/05 19:05
美梗少接觸就笑不出來啊
Freakyㄓㄥㄐㄧㄝㄅ
正解*
03/05 19:05
115F
btialnlg
03/05 19:10
我理解你的憤怒 但不是所有人英聽都這麼好
03/05 19:10
116F
a22132497
03/05 19:10
反而覺得中國用語比較怒
03/05 19:10
117F
cestlaviee
03/05 19:13
這個很早之前就有討論過了 人家在地化翻譯很辛苦呢
另外 如果要在地化翻譯到跟原文完全無關
那還需要翻譯嗎? 複製笑話貼上去就好了
03/05 19:13
120F
lanretee
03/05 19:17
不喜歡+1
有些跟原意完全無關 很傻眼 這算曲解原作嗎
03/05 19:17
122F
cmpss91150
03/05 19:21
03/05 19:21
123F
Vek1112
03/05 19:22
會啊超出戲 聽得懂就更出戲了
03/05 19:22
124F
renlone
03/05 19:43
我也討厭台灣辛普森 根本看不下去
03/05 19:43
125F
Sapphirons
03/05 19:45
老天鵝聽到超出戲的 超無言的翻譯
03/05 19:45
126F
ymcaboy
03/05 19:58
會 動物方城市也翻的很爛
03/05 19:58
127F
swanpanpan
03/05 20:00
會 很討厭
03/05 20:00
128F
Yakei
03/05 20:02
辛普森台灣翻的無聊死了 跟ptt鄉民語錄沒什麼不同
03/05 20:02
129F
spursdog21
03/05 20:20
同意 鬼島人智商低落只好硬套自己的梗囉
越來越受不了鬼島人這種井底蛙的庸俗
台男台女不意外
03/05 20:20
132F
Vladivostok
03/05 20:31
李慕之 葉大雄等級的翻譯真的很噁
03/05 20:31
133F
kissa0924307
03/05 20:43
本來看蓋酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不
看了!
03/05 20:43
135F
kennygod
03/05 20:50
很棒呀
03/05 20:50
136F
sanjan
03/05 20:55
不喜歡這種翻譯+1
03/05 20:55
137F
Gopod
03/05 20:59
會出戲
03/05 20:59
138F
sleepyrat
03/05 21:00
蓋酷跟辛普森現在都雙語播出,不愛中譯可以聽原音
03/05 21:00
139F
wengho
03/05 21:05
這次翻譯不錯啊 超好笑 已經拿捏很好了 超多電影
明星介紹 也超多美國梗 根本就不知道是誰 適時翻
譯台灣梗 很有笑果
03/05 21:05
142F
t0042380
03/05 21:16
喜歡在地化翻譯 @@
03/05 21:16
143F
pashin
03/05 21:19
如果國語或台語配音  才支持翻譯轉在地化
03/05 21:19
144F
dickie
03/05 21:31
用心的翻譯 錦上添花。
03/05 21:31
145F
bye2007
03/05 21:53
看情形 有時好有時不好
03/05 21:53
146F
loveshelva
03/05 22:07
不太會 會覺得有點尷尬 但英文沒好到可以懂那些梗
就釋懷了XD
03/05 22:07
148F
pp771017
03/05 22:09
我也不喜歡老天鵝 鵝子 女鵝 跟因該沒兩樣
03/05 22:09
149F
sandy0925
03/05 22:09
有些真的很尷尬...
03/05 22:09
150F
dororo1
03/05 22:46
沒什麼
03/05 22:46
151F
realmiddle
03/05 22:59
我覺得用的好的話可以,畢竟不是每個人都聽懂英文
03/05 22:59
152F
salvador1988
03/05 23:22
我覺得能夠達到跟原文想表現的相近效果就行
我比較好奇的是鄉民哏有那麼普及嗎? 以為是鄉民才懂
03/05 23:22
154F
Yatagarasu
03/05 23:36
笑點轉譯我覺得是必要的,但不喜歡慣用語跟風改詞
03/05 23:36
155F
joefantasy
03/05 23:38
翻譯加入當下流行用語的那種真的會讓人火大...
03/05 23:38
156F
la1aco
03/05 23:43
不會
03/05 23:43
157F
ronale
03/05 23:50
鄉民用語不ok 但是人名代入是可以的
畢竟不是每個人都熟國外的人事物
03/05 23:50
159F
wklxbiwee
03/05 23:54
會 幹 尤其明明有些字自己聽得懂缺沒翻譯出來 或者
翻譯的很不通順
03/05 23:54
161F
is0975910361
03/06 00:33
辛普森直接翻譯的話,觀眾直接暴跌
03/06 00:33
162F
google60411
03/06 01:06
美式梗會冷笑吧
03/06 01:06
163F
cinlix
03/06 01:22
動物方程市在那邊獅明德志羚姐姐我就覺得很好笑XD
03/06 01:22
164F
Snowyc
03/06 01:24
看日片的時候只要看到雍小狼的翻譯都覺得很賭爛,他
那不是翻譯,是改寫,自以為是
03/06 01:24
166F
taigi1021
03/06 01:50
我的老天鵝不行 其他可以接受
03/06 01:50
167F
kusosamurai
03/06 02:08
03/06 02:08
168F
a3221715
03/06 03:00
太硬要了 遊戲夜翻譯也看得不爽
03/06 03:00
169F
chenyoung411
03/06 07:22
好的在地化翻譯很加分,可惜市面上差的居多
03/06 07:22
170F
leftside0114
03/06 07:56
之前看到洪荒之力當場翻白眼 虧我還在看歌舞片...
03/06 07:56
171F
blackman5566
03/06 08:24
要是喜劇片內大量的人名跟時事梗全都照翻,對有在涉
獵的當然看的很開心,但是大概會有八成以上民眾會看
的一頭霧水,不知笑點在哪哈欠連連
假設我是片商好了,雖然覺得這樣很瞎,但我大概還是
一樣照填中文梗
03/06 08:24
176F
tsming
03/06 09:06
會,一堆喜劇故意亂翻完全不正確
03/06 09:06
177F
toothfairy
03/06 09:27
+1!討厭這種
03/06 09:27
178F
tending
03/06 11:46
衛視西片台常看得到程度差的翻譯字幕,東森洋片就
03/06 11:46
179F
zere
03/06 12:05
辛普森根本就亂翻了 嚴重影響理解劇情
03/06 12:05
180F
sasewill
03/06 12:12
這部算用心翻給不懂英文的人也能享受笑點   照著翻
很多地方會得不到趣味   只能說沒對到你的口味
另外戲院觀眾的反應也代表了這種翻法是有效的  昨
天看的那場很多人都因為一些中翻笑很大聲
03/06 12:12
184F
lbj30145
03/06 13:30
非常出戲
03/06 13:30
185F
sillymon
03/06 13:55
人家只是要求別用鄉民梗 別自動滑坡成要照翻好嗎
什麼老天鵝 魯蛇 翻成天公伯跟肉腳不是更在地?
時事梗只會讓人過幾年去看覺得很老氣而已...
03/06 13:55
188F
beautyqu
03/06 20:54
Family guy台配也很厲害
03/06 20:54
189F
krosby
03/06 20:59
古一  近幾年看過最腦缺的翻譯 根本智障 = =
安炫萬都比古一好100倍 當初在電影院看到傻眼
03/06 20:59
191F
a27588679
03/07 05:41
不會啊,我超愛這種翻譯
03/07 05:41
192F
yajam
03/07 14:37
可以自聽原文,偶爾翻譯本土滿好笑的
03/07 14:37