Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
Swampert   
信 達 雅是一回事
一如神奇寶貝

後面官方翻作寶可夢

我們還不是要尊為圭臬

翻譯這事 到底要朔源

一如大學只開原文書 參考才開譯本

知其一 也要知其二

這也是一種文化交流呀

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.94.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525876011.A.456.html
※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:27:30
1F
Owada
05/09 22:27
簡單來說 就是 隨便啦
05/09 22:27
2F
emptie
05/09 22:28
最後三行每個字分開我看得懂,合起來…我需要翻譯…
05/09 22:28
一樣東西 各家有各家說法 ((這例子難舉呀 恕我才疏學淺

通常由相關領域最權威的單位統一

動漫界缺乏最具權威的單位

而物理 化學 數學 等這些領域 政府會扶持 因而早早就統一
3F
gn00465971
05/09 22:30
溯源吧
假設不是我藍色窗簾 意思大概是
反正翻譯都會失真 要你就去乖乖看原文
翻譯當參考對答案這樣還比較準(?
05/09 22:30
應該說跟譯者知曉該文化內涵有關 通常是不致失真 卻有差毫之處

大抵是沒錯
7F
emptie
05/09 22:32
看懂了 感謝
05/09 22:32
8F
gn00465971
05/09 22:32
不過我大學還真的都用原文本 雖然念很爛
嗯 藍色窗簾了XD
05/09 22:32
學語言等於是學文化 沒有文化底 讀外文書 等於看天書
※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:40:06
10F
aryten
05/09 22:43
所以教授才叫你買原文書  結果你英文不好跑去買參考書
05/09 22:43
我要考古取巧

大學系所曾有教授要求 應答內容不是我講課內容 零分
11F
aryten
05/09 22:46
教授頗ㄏ  原來只能回答教授講過的 那台下學生全部換成
錄音機 維基百科 google就好了  何必人來思考
05/09 22:46
因為台灣學子沒被訓練思考 台灣的教育是一灘死水的教法

我曾經嘗試 結果就是一鼻子灰

教授的方法無非是順應台灣民情 不思考是吧 逼你思考
※ 編輯: Swampert (180.177.94.16), 05/09/2018 22:51:40
13F
aryten
05/09 22:59
跟老一輩的比 現在的年輕人真的腦袋比較靈活
但也說不定 它們年輕時思考也很靈活 只是老了退化
05/09 22:59
15F
Sinreigensou
05/09 23:46
神奇寶貝到底哪裡信雅達
05/09 23:46
16F
Layase
05/09 23:54
我就是因為覺得神奇寶貝這名字太幼稚當年完全不想碰的人
數碼寶貝聽起來也是同等級的東西
還好萌夯不是翻譯成寶貝獵人
05/09 23:54