Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
j1551082   
糞翻譯多到爆炸的情況下 我從來沒覺得好的

很多時候就是 啊你是這樣叫了 那我換個方式

你們用腦袋思考 那我們用頭髮思考等等的

你們叫品質? 我們叫質量
什麼水準 我們只有水平

什麼明天後的一天? 那是後天啦

反正電影很多人噴過了 像是這篇
https://no1kelvintsai.pixnet.net/blog/post/265425506-

另一個用詞方面一般算是使用習慣問題
計算器 計算機
筆電 筆記本
或是程式設計師 程序員

其他煮飯不及備載,不對 族"繁"

至於雷射跟激光是誰比較好的話

雷射
因為激光同時跟plasma混用了
一堆遊戲把laser plasma 甚至是ion 都混在一起翻激光武器 真的是殘體翻譯

雖然噴很多 但是台灣這邊的字幕鄉民翻譯真的是欠鞭
真的是做得好的不會被讚美 做爛被罵到臭頭

至於港譯......那個超越中文體系的東西我放棄了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.49.55
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525875666.A.F48.html
1F
emptie
05/09 22:23
其實很多港譯用粵語發音跟原本的音還滿貼近的
05/09 22:23
所以超越中文體系了咩,不過看一下007的電影譯名之類的....那是超越思想“
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:23:51
2F
KuBiLife
05/09 22:24
廣東話當然是中文啊 只是他們傾向用拼的拼出廣東話發音
05/09 22:24
3F
aryten
05/09 22:24
小心4-1板皇要來退文了
05/09 22:24
啊 要來了 好危險

可以提輕小說的翻譯者的文筆都能迴避這個問題嗎

或是漫畫....呃東立以外的部分
4F
KuBiLife
05/09 22:24
而不是一般常見的用文字書寫 另外發音這樣
05/09 22:24
5F
emptie
05/09 22:25
中文…怎麼說呢,我覺得廣東話是中文的一種方言啊
05/09 22:25
講起來其實離開中文有點遠了 就像不會中文 你會不了其他語言
你會閩南客家廣東 你還是不會中文
6F
emptie
05/09 22:25
就跟英語在各地其實也會有差異
新加坡的英文也是英文
05/09 22:25
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:29:15
8F
daae
05/09 22:29
007的翻譯應該是在地化的感覺
05/09 22:29
9F
KuBiLife
05/09 22:30
你在講什麼 中文的核心是詞語跟字 而不是發音
你這樣講 就跟有人說閩南話沒字一樣 ==
每個時代都有主流的發音方式 現在是普通話(滿大人)
05/09 22:30
那倒是不是我想理解跟質疑的點就是了
現在就是三方的滿大人都在爭主權

然後搞半天大家都很白癡
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:33:40
12F
shiochris
05/09 22:33
廣東話是中文無誤。所以廣東話的音譯沒有超越中文體系
,是你自己不懂而已。
05/09 22:33
超越的意思是能夠發正確的音 像是日文拼不準英文的意思
以中文還是一堆發音不能的東西 現在還沒有一個完美能讓所有人接受的語言

尤其是聲音部分
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:35:18
14F
garman0403
05/09 22:34
激光同時跟plasma混用是啥意思?
05/09 22:34
激光切割器就是混錯的範例之一

到底是雷射還是激光還是plasma cutter? 你搞得我好亂啊
15F
gaucher
05/09 22:35
007港譯鐵金剛是歷史因素 是六十年前譯的 但求電影名字
吸引人看 然後便一直沿用了
05/09 22:35
17F
pinacolada
05/09 22:37
太空戰士就翻得好好的啊w
05/09 22:37

說到覺得順的部分,古早台翻遊戲譯名有幾個爆炸的
後來大部分都是有潤飾過的

轉頭簡體給你來個直譯
比如說這個
Recettear: An Item Shop's Tale

什麼鬼莉希緹之淚

這個名字的來由是黑心老闆娘(recette)跟幼妖精(tear)
組合在一起的阿啊啊啊啊
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:42:56
18F
shiochris
05/09 22:38
廣東話為甚麼不能正確發音?有拼音有聲調也有對應的漢
字,這些都有正規的課程可以諗好嗎?
05/09 22:38
那個 我是說廣東念的好 中文轉譯後念不出來
20F
AlianF
05/09 22:39
反了吧@@?
05/09 22:39
21F
boogieman
05/09 22:40
plasma 以前都翻電漿
05/09 22:40
現在不是嗎(?)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:43:59
22F
HAHAcomet
05/09 22:46
米高基頓 士多啤梨  的士
05/09 22:46
23F
y1896547
05/09 22:47
士多  多士
05/09 22:47
24F
kingoftwray
05/09 22:47
中文不等於普通話,普通話和廣東話、閩南語等方言都
是中文的子集
05/09 22:47
26F
boogieman
05/09 22:47
現在也有翻成等離子層 不叫電漿層
05/09 22:47
ion表示:等一下 我不是等離子?

反正不是業界也不是做研究的我覺得開心就好......(立刻放棄)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:48:23
27F
garman0403
05/09 22:47
那不叫混用吧 那叫翻錯
你說plasma cutting 翻成雷射切割 這是翻錯吧?
05/09 22:47

這樣講一下我對三個英文跟台譯的理解好了
Laser 雷射
Plasma 電漿
Ion 等離子

通常雷射是集束型的直線光,會產生高熱於一點

電漿則是極端高溫度產生的能量體 在擊中物體時迅速消逝

等離子則是像電擊器般會讓擊中的目標產生電能立場 從而癱瘓目標儀器等

雖然是超級不科學的遊戲設定(艸)
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:55:59
29F
shiochris
05/09 22:55
也許在台灣,中文的定義就只是台灣國語吧?但這樣的話
我倒很想知道我們的語言到底是甚麼了(笑)
05/09 22:55
31F
jerry78424
05/09 22:56
05/09 22:56
plasma表示:住手 你們不是叫...

等等 你們叫我什麼? 我又不是laser

(三)臣:這玩意我剛剛從手術台拔下來的
應該叫電漿切割器沒錯
32F
Cyjustin
05/09 22:56
說方言是子集其實很莫名其妙,難道英法德文都是拉丁文的
子集嗎?
05/09 22:56
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:58:11
※ 編輯: j1551082 (180.204.49.55), 05/09/2018 22:59:03
34F
KuBiLife
05/09 22:58
電漿不是能量體 是溫度很高或處在高磁場下的"物質"
然後等離子跟電漿記得是一樣的東西
05/09 22:58
36F
paul26277
05/09 23:00
等離子>電漿
05/09 23:00
37F
jerry78424
05/09 23:01
另外,ion就是離子,不是等離子
05/09 23:01
38F
KuBiLife
05/09 23:02
然後你說的混用啊 我覺得只是單純翻錯/交差了事
而不是因為兩岸用詞差異所導致的
05/09 23:02
40F
garman0403
05/09 23:24
有雷射也有電漿切割
兩者切割法不一樣 所以你看到的應該是翻錯
05/09 23:24
42F
Sinreigensou
05/09 23:44
plasma會用電漿吧
light amplification by stimulated emission of r
adiation  激光我覺得意譯得不錯跟英文本身符合
05/09 23:44
45F
Layase
05/10 00:39
事實上就是中國原本就只是個假議題 剛好占領一堆地區然後
各地民族都有不同語言 現在都要你叫中國人 都要你說官話
蒙古語算不算中文 藏語算不算中文 如果把日本打下來日文?
蒙古人算不算中國人 藏人算不算中國人
中國認定的方言是沒把漢藏算入 但國外語言學者歸類漢藏語
蒙藏
05/10 00:39
51F
sp89005
05/10 01:29
永遠拿明天過後來笑 怎麼不笑台灣把一堆東西翻爛= =
05/10 01:29
52F
jack19931993
05/10 02:27
我因為對神鬼系列翻譯打從心底覺得雷
直到前陣子才接觸了傑森包恩這部神片
都2018年了啊.....
05/10 02:27
55F
FallenAngelX
05/10 11:31
所謂的中文應該是包過各地方言都算中文吧
中文是Chinese 所有粵語閩南語上海話湖南...都算
你想講的應該是普通話(或叫北京話) Mandarin
說子集的確是正解啊 定義上就是這樣
05/10 11:31
59F
baiweilo
05/10 11:44
但如果回歸語言學的定義 廣東話閩南話這些彼此都無法溝

甚至比印歐語系中許多不同語言間的差異還大
應該不能稱之為方言了 而是各自獨立的語言
05/10 11:44
63F
pttccpcman
05/10 14:48
離子就離子 等離子是三小 另外你電漿的解釋也在歐北共
05/10 14:48
64F
deathy
05/10 18:48
文組對吧
05/10 18:48