[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
jerry78424   
如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
比如

最終幻想<->太空戰士
元設定<->後設
激光<->雷射

大家會見賢思齊嗎?
還是會誓死不用?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.14.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525870176.A.307.html
1F
Sougetu
05/09 20:50
你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用
05/09 20:50
2F
v21638245
05/09 20:50
我們物理老師也說激光確實翻的比較好
05/09 20:50
3F
leamaSTC
05/09 20:50
.....唉
05/09 20:50
4F
siscon
05/09 20:50
看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂
05/09 20:50
5F
wind010181
05/09 20:51
元設定算是和制漢語吧?
05/09 20:51
6F
gfhnrtjpoiuy
05/09 20:51
雷射也蠻有意境的吧
05/09 20:51
7F
dephille
05/09 20:51
激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊
05/09 20:51
8F
ninomae
05/09 20:51
國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些
05/09 20:51
9F
dephille
05/09 20:51
雷射同時翻了音跟義
05/09 20:51
10F
ases60909
05/09 20:52
明天過後-後天
05/09 20:52
11F
sokayha
05/09 20:52
大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史
背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有...
05/09 20:52
13F
ithil1
05/09 20:52
壓力不是力 所以真的不太好
05/09 20:52
14F
Xavy
05/09 20:53
你來錯版了
05/09 20:53
15F
ninomae
05/09 20:53
最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙
05/09 20:53
16F
chantk12
05/09 20:53
黨性,狼性,螂性
05/09 20:53
17F
howshue
05/09 20:53
太空戰士根本亂翻
05/09 20:53
18F
islandape
05/09 20:54
有的其實是中國有翻譯(無論好壞)>>>台灣沒翻譯
05/09 20:54
19F
dephille
05/09 20:54
壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊...
05/09 20:54
20F
bluelikeme
05/09 20:54
翻成下空戰士還比較刺激買氣
05/09 20:54
21F
IceCococaca
05/09 20:54
下空戰士WWWW
05/09 20:54
22F
S890127
05/09 20:55
寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝
05/09 20:55
23F
libramog
05/09 20:55
小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打
05/09 20:55
24F
CornyDragon
05/09 20:56
雷射有比較差嗎
05/09 20:56
25F
emptie
05/09 20:56
壓強比較好+1
05/09 20:56
26F
AirPenguin
05/09 20:56
激光好?
05/09 20:56
27F
arcanite
05/09 20:57
閨蜜啊
05/09 20:57
28F
emptie
05/09 20:57
激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些
05/09 20:57
29F
qk2007
05/09 20:57
惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什
05/09 20:57
30F
siscon
05/09 20:57
受激輻射啊 有表明產生的機制
05/09 20:57
31F
wind010181
05/09 20:57
太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在
05/09 20:57
32F
qk2007
05/09 20:57
麼來著ww
05/09 20:57
33F
CornyDragon
05/09 20:57
激光就是直譯
05/09 20:57
34F
wind010181
05/09 20:58
"文創"或"有機"
05/09 20:58
35F
sasewill
05/09 20:58
除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好
05/09 20:58
36F
Xavy
05/09 20:59
壓強我知道啊  壁咚嘛
05/09 20:59
37F
sasewill
05/09 20:59
雷射是兼顧音譯義譯  後設聽起來有深度多了
05/09 20:59
38F
S890127
05/09 21:00
HALO 最後一戰
05/09 21:00
39F
medama
05/09 21:00
最終幻想目前已經通用了啊
05/09 21:00
40F
llwopp
05/09 21:01
惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊
05/09 21:01
41F
Yijhen0525
05/09 21:01
戰慄異次原 < > 深空失憶,中國的片名直接暴雷
05/09 21:01
42F
dizzy
05/09 21:01
那是洋房吧
05/09 21:01
43F
howdo1793
05/09 21:01
對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂
05/09 21:01
44F
web946719
05/09 21:01
default默認 這個比較會讓人搞混
05/09 21:01
45F
daae
05/09 21:01
古見…
05/09 21:01
46F
Deleter5566
05/09 21:01
第二個很怪
05/09 21:01
47F
dogberter
05/09 21:02
盜夢空間 <-> 全面啟動
05/09 21:02
48F
Yijhen0525
05/09 21:02
default 就預設就好
05/09 21:02
49F
hazel0093
05/09 21:02
有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆
05/09 21:02
50F
twdl5566
05/09 21:02
激光是義譯 雷射是音譯
05/09 21:02
51F
lai162
05/09 21:02
肖申克的救贖台灣翻成刺激1995...
05/09 21:02
52F
Yijhen0525
05/09 21:02
然後台灣一堆神鬼XX的....也是看的頭痛
05/09 21:02
53F
hazel0093
05/09 21:02
學理上其實叫複製是錯的 要叫克隆
05/09 21:02
54F
milo0207
05/09 21:02
守望先鋒
05/09 21:02
55F
howdo1793
05/09 21:02
但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天
05/09 21:02
56F
libramog
05/09 21:02
後設是甚麼-.-????
05/09 21:02
57F
NozoxEli
05/09 21:03
雷射音譯兼義譯,根本屌打激光
05/09 21:03
58F
S890127
05/09 21:03
事後追加的設定
05/09 21:03
59F
web946719
05/09 21:03
有啦 神鬼奇航這個翻的有夠屌 我覺得超越原片名
05/09 21:03
60F
sasewill
05/09 21:03
明天過後真的神片名之一  整個屌打後天
05/09 21:03
61F
sokayha
05/09 21:03
為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道
要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服
務的
05/09 21:03
64F
MiharuHubby
05/09 21:04
悠哉日常大王 < > 悠悠哉哉少女日和
05/09 21:04
65F
libramog
05/09 21:04
聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊
05/09 21:04
66F
hazel0093
05/09 21:05
超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房
05/09 21:05
67F
web946719
05/09 21:05
魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒
只是片名叫指環王
05/09 21:05
69F
qk2007
05/09 21:06
聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?)
05/09 21:06
70F
sasewill
05/09 21:07
而且台灣鬼片都很神  永遠忘不了靈異視
05/09 21:07
71F
v21638245
05/09 21:07
clone翻複製會讓人誤解它真正的意義,雷射同理
05/09 21:07
72F
garman0403
05/09 21:07
雷射的義譯? 射出去的雷?
05/09 21:07
73F
sbhweare
05/09 21:08
後設不是事後追加的設定吧…?
還是有兩個意思?
05/09 21:08
75F
Yijhen0525
05/09 21:08
鬼片那是片商故意玩梗的
05/09 21:08
76F
NovaWolf
05/09 21:09
台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的
片名通常都挺有創意的...
05/09 21:09
78F
Yijhen0525
05/09 21:09
例如特厲屋、厲陰房等等,是後來被抗議才改的
05/09 21:09
79F
kyle87222
05/09 21:09
後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不
05/09 21:09
80F
sasewill
05/09 21:09
還有很多神片名阿  末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海
05/09 21:09
81F
howisknight
05/09 21:10
恐怖類片名根本又神又有創意 -> 幫寶弒
05/09 21:10
82F
qk2007
05/09 21:11
幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD
05/09 21:11
83F
sokayha
05/09 21:11
問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了
05/09 21:11
84F
ohgami
05/09 21:11
clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻
05/09 21:11
85F
fenix220
05/09 21:12
很刺激的光
05/09 21:12
86F
wannayiff
05/09 21:12
邪惡居所?
05/09 21:12
87F
gemboy
05/09 21:12
電影片名一堆是標題殺人吸引注意
05/09 21:12
88F
CornyDragon
05/09 21:12
以前哪裡來的後設之爭 都叫吃書 當然沒這問題
05/09 21:12
89F
pix16200
05/09 21:13
蠻多電影對岸直譯的較佳
05/09 21:13
90F
GordonJordan
05/09 21:13
極神翻譯 蓋世太保
05/09 21:13
91F
wl2340167
05/09 21:13
上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ
05/09 21:13
92F
KMUer
05/09 21:13
表面張力 表面張強 ,表面張力不是力
05/09 21:13
93F
sokayha
05/09 21:13
音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎
05/09 21:13
94F
s101012047
05/09 21:14
鏡爪<—>千珏  這個用字極神
05/09 21:14
95F
asabase
05/09 21:14
刺激1995  好棒棒的翻譯喔
岡>>>>>>>小傑
05/09 21:14
97F
leptoneta
05/09 21:15
客隆真的是不知道在翻三小
05/09 21:15
98F
lai162
05/09 21:15
刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一
05/09 21:15
99F
zball
05/09 21:15
..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊
05/09 21:15
100F
aidssolo8
05/09 21:16
傳頌之物 VS 受讚頌者
05/09 21:16
101F
bmw1357
05/09 21:16
惡靈古堡 VS 生化危機
05/09 21:16
102F
KurosawaBuby
05/09 21:16
lovelive←→明星學生妹
05/09 21:16
103F
zball
05/09 21:16
所謂好壞只是現在中國使用者人數多到壓掉過去台灣使用者習
05/09 21:16
104F
gemboy
05/09 21:16
都還沒笑台灣一堆神鬼XX片名XDD 不是音譯也不是意譯
05/09 21:16
105F
pix16200
05/09 21:17
肖申克的救贖原文就被吐槽難記難唸又不吸引人XD 但刺激
1995就不懂是啥了
05/09 21:17
107F
sumarai
05/09 21:17
洛克人 咩尬人
05/09 21:17
108F
sokayha
05/09 21:17
音譯其實就如同日本的外來語一般 不好翻或中文不具有適合
對應的詞語的場合 音譯也是優秀的選項之一
05/09 21:17
110F
timez422
05/09 21:17
惡靈古堡...
05/09 21:17
111F
joey89116
05/09 21:17
速度與激情 玩命光頭
05/09 21:17
112F
zball
05/09 21:17
慣而已 無論是譯名還是網路慣用語 就這樣而已 好壞沒啥關係
05/09 21:17
113F
jeeplong
05/09 21:18
玩命特攻隊
05/09 21:18
114F
CornyDragon
05/09 21:18
盜夢空間/全面啟動是inception在哪裡 改片名很正常啦
不限台灣而已
05/09 21:18
116F
sunrise2003
05/09 21:18
激光翻比雷射好, 這個應該理科生都會同意
05/09 21:18
117F
Iklop3939
05/09 21:18
激光爛透 矢量雖然不好聽但意思覺得比向量更好
05/09 21:18
118F
uranus013
05/09 21:18
上面例子除了最終幻想之類直翻的以外我覺得根本是比爛
而已
05/09 21:18
120F
LiNcUtT
05/09 21:18
同上,激光真的比雷射好
05/09 21:18
121F
sunrise2003
05/09 21:18
只是習慣問題 激光聽起來就是比俗 XD
05/09 21:18
122F
boogieman
05/09 21:19
張力很早就在用了 不要講什麼張力不是力這種笑死人的講
05/09 21:19
124F
LiNcUtT
05/09 21:19
雷射音譯,激光意譯
05/09 21:19
125F
TessaFan
05/09 21:20
雞光很難聽
05/09 21:20
126F
Hasanieer
05/09 21:20
中國翻譯有些真的比較好聽恰當,畢竟一國兩智
05/09 21:20
127F
scotttomlee
05/09 21:20
後設用原設定意思就差很多了...
05/09 21:20
128F
blackmomomo
05/09 21:20
有些台灣比較好,但有些是中國比較好
05/09 21:20
129F
sudekoma
05/09 21:21
魔裝少女就是本少爺
05/09 21:21
130F
a12073311
05/09 21:21
品質 質量 質量 質量 兩個台灣兩個中國 分得出來嗎
05/09 21:21
131F
secutor145
05/09 21:22
守望先鋒vs.鬥陣特攻
05/09 21:22
132F
ededws1
05/09 21:22
還有啟動跟激活
05/09 21:22
133F
lai162
05/09 21:22
還有紅髮香克斯翻成紅髮傑克= =
05/09 21:22
134F
rufjvm12345
05/09 21:22
旅法師<->鵬洛克
05/09 21:22
135F
sudekoma
05/09 21:22
鋼彈87%分不出來
05/09 21:22
136F
dustlike
05/09 21:23
LASER的字尾是Radiation(輻射),說有點意譯也算
05/09 21:23
137F
VASTSKY
05/09 21:23
合金裝備,特攻神諜,潛龍諜影
05/09 21:23
138F
devilhades
05/09 21:23
FF外的兩個都臺灣版比較好
05/09 21:23
139F
randyhgmac
05/09 21:23
最終幻想以前台灣也有人在用吧?
05/09 21:23
140F
qk2007
05/09 21:24
合金彈頭 V.S. 越南大戰
05/09 21:24
141F
canon15167
05/09 21:24
看中國翻譯的藥名很痛苦  因為台灣根本都不翻的(?
05/09 21:24
142F
randyhgmac
05/09 21:25
惡靈古堡跟越南大戰與其說是譯名不如說是根據初代遊
戲調性重新取名
05/09 21:25
144F
layman886
05/09 21:26
中國翻譯都直譯...好處是容易跟國際原名接軌(?
05/09 21:26
145F
j147589
05/09 21:27
肛>>小傑
05/09 21:27
146F
layman886
05/09 21:27
但這樣你就無法看到有高意境的超譯了
台灣則是範圍很大 翻譯下限低到不行...
05/09 21:27
148F
sunrise2003
05/09 21:28
也是啦  突然想到好逑雙物語這標題就翻得很神
05/09 21:28
149F
layman886
05/09 21:29
台灣其實遊戲界比較容易看到超譯的例子...
05/09 21:29
150F
boogieman
05/09 21:30
激光跟雷射 一個是譯意 一個是譯音 只要讓你知道是指什
麼東西就夠了
05/09 21:30
152F
iamacomic
05/09 21:30
古見同學有交流障礙症 <>古見同學是溝通魯蛇
05/09 21:30
153F
layman886
05/09 21:31
講兩個例子 バテン・カイトス->霸天開拓史
デカ盛り 閃乱カグラ->忍乳負重 閃亂神樂
05/09 21:31
155F
Arc357Ket452
05/09 21:32
受刺激的光放大VS雷電射線
05/09 21:32
156F
holybless
05/09 21:33
魔動王片頭標題就寫魔動王 叫大無敵是要幹嘛
05/09 21:33
157F
Arc357Ket452
05/09 21:35
翡冷翠<->佛羅倫斯 我覺得這兩個難比較好壞...
05/09 21:35
158F
leung3740250
05/09 21:35
最終幻想就真的屌打太空戰士這鳥翻譯
05/09 21:35
159F
SydLrio
05/09 21:37
畢加索 廁索
翡冷翠不就是法蘭茲嗎?
05/09 21:37
161F
leptoneta
05/09 21:40
翡冷翠是佛羅倫斯 但這是徐志摩年代的翻譯了...
05/09 21:40
162F
s90f002ss
05/09 21:45
我小時候真的以為蓋世太保是喊出來耍帥用的幫派名
05/09 21:45
163F
g3sg1
05/09 21:47
翡冷翠聽說是義大利文發音
05/09 21:47
164F
frozenstar
05/09 21:50
翡冷翠都出來了 德律風也該上場了
05/09 21:50
165F
Hsu1025
05/09 21:51
有些很特別的翻譯只是因為直翻太無趣了 才會想一些比較特
05/09 21:51
166F
garman0403
05/09 21:51
翡冷翠太不像地名了  以前還搞錯
05/09 21:51
167F
Hsu1025
05/09 21:52
別的名稱
05/09 21:52
168F
frozenstar
05/09 21:53
音譯的好處之一應該是 反推回去會比較容易記住原文吧
05/09 21:53
169F
leptoneta
05/09 21:54
伯利璽天德:該我上場了
05/09 21:54
170F
web946719
05/09 21:55
亞美利加:來啊怕你
05/09 21:55
171F
busman214
05/09 21:56
用習慣的
05/09 21:56
172F
vince98
05/09 21:57
元設定我會直接聯想到原設定 不會想到後設
05/09 21:57
173F
cwjchris
05/09 21:57
義大利的地名該用義大利語發音還是英語發音?
05/09 21:57
174F
RoChing
05/09 21:57
雷射這樣兼顧音譯意譯的翻法我覺得是最理想的
05/09 21:57
175F
fragmentwing
05/09 22:00
激光超難聽的,太直白
元設定已經是會混淆的問題了
05/09 22:00
177F
michuo
05/09 22:01
義大利地名當然還是用義大利地名發音 不然用英語John怎樣
也不會唸成約翰
05/09 22:01
179F
kaltu
05/09 22:02
activate 啟動閧E活
05/09 22:02
180F
boatman3132
05/09 22:02
蓋世太保 神翻譯
05/09 22:02
181F
michuo
05/09 22:03
但是很多都已經約定俗成了,改了反而怪
05/09 22:03
182F
boatman3132
05/09 22:03
Jonh聽說是因為德文發音是「有漢」
05/09 22:03
183F
castawil
05/09 22:03
當年艾力克斯好像講過太空戰士這鳥翻譯的起源
05/09 22:03
184F
boatman3132
05/09 22:04
所以才翻譯成約翰(當年中國受德國文化影響)
05/09 22:04
185F
EEzionT
05/09 22:05
很多科學譯名是中華民國還在大陸的時候翻的   這算誰翻的
??
05/09 22:05
187F
s90f002ss
05/09 22:08
當然是中華民國人 他們自己一攤
05/09 22:08
188F
yinrw
05/09 22:08
奔馳>賓士
05/09 22:08
189F
emptie
05/09 22:08
還有很多是清朝還沒垮台之前就翻譯的…
05/09 22:08
190F
gaucher
05/09 22:08
從推文中可見後設真是不好的翻譯…
一堆人望文生義搞錯了後設的意思
05/09 22:08
192F
waitan
05/09 22:09
激光聽起來很low
05/09 22:09
193F
Galm
05/09 22:09
激光...要不要順便來點狗光鴨光啊
05/09 22:09
194F
web946719
05/09 22:11
其實 注音也是那時候發明的 所以齁 不要計較太多
05/09 22:11
195F
peter80343
05/09 22:12
激光打印機
05/09 22:12
196F
s90f002ss
05/09 22:12
民國初期跟清末一樣 來台後又是另一種感覺
05/09 22:12
197F
gaucher
05/09 22:12
神翻譯  mini skirt 迷你裙 coca cola 可口可樂
05/09 22:12
198F
FAccounting
05/09 22:13
元設定會比較好?
05/09 22:13
199F
oscar1234562
05/09 22:13
會取太空戰士不是因為最終幻想被別人先取走了嗎...
05/09 22:13
200F
s90f002ss
05/09 22:13
是留歐系 留日系 留美系的差別嗎
05/09 22:13
201F
seth582025
05/09 22:13
電影譯名的話 忐忑>>>>>>>>>>>>others
05/09 22:13
202F
bbc0217
05/09 22:14
激光超鳥
05/09 22:14
203F
azxcvbnm106
05/09 22:18
激光我覺得沒有雅 最終幻想我有用 個人習慣用後設
05/09 22:18
204F
kbccb01
05/09 22:19
激光不錯 但聽來就是很亮的光;雷射=雷電般的射線 潮多了
05/09 22:19
205F
shiochris
05/09 22:21
要說電影片名的話我覺得香港做得最好
05/09 22:21
206F
FlyinwindX
05/09 22:22
回車    ㄎ
05/09 22:22
207F
an94mod0
05/09 22:23
大陸:波陣面 台灣:波前
05/09 22:23
208F
GOBS
05/09 22:24
壓力 張力真的不是力啊 怎麼有人不太懂物理啊
05/09 22:24
209F
sudekoma
05/09 22:24
雷射印表機和激光打印機聽起來就完全不同了
05/09 22:24
210F
qq70200
05/09 22:27
看標題馬上聯想到最終幻想
05/09 22:27
211F
gaucher
05/09 22:27
不是元設定對應後設 是元小說對應後設小說 元電影對應後
設電影
05/09 22:27
213F
gowaa
05/09 22:27
都嘛有莫名奇妙的跟很好的啦
05/09 22:27
214F
oread168
05/09 22:28
1 2 不錯  3還行   電影翻譯超不行
05/09 22:28
215F
garman0403
05/09 22:29
雷射義譯在哪 是哪裡雷哪裡射了
05/09 22:29
216F
leonieh83
05/09 22:30
後設 改翻 咩他 好了
05/09 22:30
217F
garman0403
05/09 22:31
雷射這翻譯連"光"的意思都表示不出來
05/09 22:31
218F
AlianF
05/09 22:31
防撞桿<->保險桿
05/09 22:31
219F
XDylan
05/09 22:31
戰慄時空vs半條命
05/09 22:31
220F
eqer
05/09 22:34
馬份 <> 馬爾福
05/09 22:34
221F
Luos
05/09 22:35
小叮噹 大雄
05/09 22:35
222F
ringtweety
05/09 22:36
馬份的話 我記得不論小說跟電影版 都有他報姓名結果被
05/09 22:36
223F
randy061
05/09 22:37
雷射僅是音譯,激光確實信達雅
05/09 22:37
224F
ringtweety
05/09 22:37
笑的場景  單論這點 翻跩哥馬份是比較說得通...
05/09 22:37
225F
CyBw
05/09 22:38
激光 激動的光 光打光  陽光改陽激光算了
05/09 22:38
226F
tommy91634
05/09 22:39
我認識的中國人不少都覺得鐳射這翻譯聽起來超帥的
05/09 22:39
227F
suifong
05/09 22:40
Resident Evil 惡靈古堡有啥問題?
05/09 22:40
228F
john65240
05/09 22:40
笑死最終幻想根本直接翻譯好在哪
05/09 22:40
229F
knife5566
05/09 22:40
常凱申 > 蔣介石
05/09 22:40
230F
garman0403
05/09 22:40
受激態的光阿 有何不妥?
05/09 22:40
231F
paul26277
05/09 22:40
倔強係數>勁度係數
05/09 22:40
232F
CyBw
05/09 22:41
默認 默默認了?  預設 預先設定
05/09 22:41
233F
randy061
05/09 22:41
台灣的伸卡球讓我覺得翻譯能力低落,和製漢語強過台灣超
多,對一個學習中華文化長大的人感到心痛汗顏
05/09 22:41
235F
garman0403
05/09 22:42
太陽光又不是激光 這取名當然不行
義譯也不是讓你隨便解釋的
預設 預定設備 ? 隨便解釋哪個翻譯都不行啊
05/09 22:42
238F
winter0723
05/09 22:48
你這舉例我都覺得不行
05/09 22:48
239F
bluejark
05/09 22:48
惡靈古堡與太空戰士都不是翻譯啊 原本都是盜版取的
05/09 22:48
240F
boogieman
05/09 22:49
預設就是pre-configuration 沒有人在用什麼預定設備這
詞的
05/09 22:49
242F
Arc357Ket452
05/09 22:50
我覺得當初一些翻譯是為了讓人有深刻印象才會變這樣
05/09 22:50
243F
popgsct
05/09 22:51
第一個還行 另兩個是糞舉例
05/09 22:51
244F
Arc357Ket452
05/09 22:52
或許當初取雷射的人想這肯定要又深刻又潮的命名
05/09 22:52
245F
garman0403
05/09 22:54
對啊 所以我說義譯也不能隨便把字拆開亂解釋
05/09 22:54
246F
kaltu
05/09 22:54
雷射原文根本沒有光,反而有輻射,是哪裡沒意譯
05/09 22:54
247F
garman0403
05/09 22:55
第一個l不是light是啥
05/09 22:55
248F
Arc357Ket452
05/09 22:56
但雷射(laser)我覺得很符合深刻 潮 音譯...
05/09 22:56
249F
garman0403
05/09 22:56
而且是受輻射激發出來的光
本體是光不是輻射 輻射只是方法
05/09 22:56
251F
art1
05/09 22:57
l是light? 那 aser分別代表啥?
05/09 22:57
252F
leonieh83
05/09 22:58
樓上 可以查維基...
light amplification by stimulated emission of radia
tion
05/09 22:58
255F
kaltu
05/09 22:59
而且雷射的特性是射線,與光普遍認知的照明特性明顯相違
05/09 22:59
256F
garman0403
05/09 22:59
樓上問號??
紫外光紅外光都要改名了
05/09 22:59
258F
Arc357Ket452
05/09 23:00
不是紫外線和紅外線嗎 怎麼變紫外光紅外光了
05/09 23:00
259F
kaltu
05/09 23:00
紫外線紅外線問號
05/09 23:00
260F
asd07633
05/09 23:01
好大一把槍
05/09 23:01
261F
garman0403
05/09 23:01
光94一種射線阿
05/09 23:01
262F
Arc357Ket452
05/09 23:02
如果某人真的要這麼的... 激光兩字也...
05/09 23:02
263F
CyBw
05/09 23:02
查,光量子放大器,光的受激輻射放大器
05/09 23:02
264F
garman0403
05/09 23:02
可見光不可見光
紫外光譜儀
近紅外光譜儀
05/09 23:02
267F
boogieman
05/09 23:05
當你知道雷射是什麼意思的話 其實沒有什麼不對的 更何
況它變「專有名詞」了
05/09 23:05
269F
garman0403
05/09 23:06
我忘了x光了
05/09 23:06
270F
echociel
05/09 23:06
和製漢語問題也不少,像freedom跟liberty都翻自由,econ
omy翻經濟也是誤用後約定俗成,democracy翻民主也有問題
……
05/09 23:06
273F
garman0403
05/09 23:06
沒說雷射不好 只是有人說音譯兼義譯 想問一下義譯
05/09 23:06
274F
sudekoma
05/09 23:07
聽起來就是個超人不叫超俠,蝙蝠俠不叫蝙蝠人的狀況
05/09 23:07
275F
art1
05/09 23:08
把雷射展示給沒看過雷射的人看,然後跟他說這就是雷射
05/09 23:08
276F
CyBw
05/09 23:11
當時看到激光這是什麼,雷射看字面就有破壞力
05/09 23:11
277F
art1
05/09 23:12
只能認知到雷射原來也是光的一種,沒進一步解釋也不會知道
是受輻射激發所產生的光,若加上雷射是具有高能量的光的解釋
大部分人都能馬上理解到雷射的涵義
05/09 23:12
280F
romeie06
05/09 23:15
激光這個我贊成 其他還好
05/09 23:15
281F
kbccb01
05/09 23:17
我看維基economy翻經濟是故意取經世濟民的吧 日本人玩中
文 古語新用的能力也滿屌的
05/09 23:17
283F
art1
05/09 23:19
把激光展示給沒看過激光的人看,然後跟他說這就是激光
05/09 23:19
284F
kbccb01
05/09 23:19
是真的誤用嗎....
05/09 23:19
285F
art1
05/09 23:19
我想大部分人馬上就會追問這光跟普通的光有什麼不同嗎
05/09 23:19
286F
electronicyi
05/09 23:20
怎麼還有人在噓好大一把槍…那個是假的
捍衛戰士在中國翻譯是凌雲壯志
05/09 23:20
288F
rogerkidd
05/09 23:23
雷射不就直接音譯
05/09 23:23
289F
garman0403
05/09 23:26
對了 紅外光紫外光論文都在用 不用懷疑
05/09 23:26
290F
LeMirage2000
05/09 23:29
台灣翻譯趨向於義譯跟音譯,中國大多直譯,就文學深
度來講前者佳,就科學來說後者...然後論文為啥都要
用原文,用詞才不會偏差
05/09 23:29
293F
romeie06
05/09 23:30
建議art1 大大去看一下近代物理  就知道為啥我覺得激光
還不錯了
05/09 23:30
295F
imjeffreylee
05/09 23:37
用自己習慣的就好 可是激光哪裡比雷射好?
05/09 23:37
296F
color3258
05/09 23:39
太空戰士不錯啊~電玩劇情現在都跑太空去戰啊
05/09 23:39
297F
imjeffreylee
05/09 23:40
然後這篇討論的跟西洽有什麼關係
05/09 23:40
298F
Sinreigensou
05/09 23:41
雷射全文就是受激發才發光的光放大器
05/09 23:41
299F
s7503228
05/09 23:44
只服第一個例子
05/09 23:44
300F
evolution907
05/09 23:45
第一個很不錯 其他兩個是湊數的吧...
05/09 23:45
301F
zull99
05/09 23:53
後設原意跟設定根本無關
05/09 23:53
302F
leptoneta
05/09 23:57
英文就是故意要湊成laser 翻成激光反而失真
05/09 23:57
303F
j022015
05/10 00:01
激光好個屁
05/10 00:01
304F
kamiyo
05/10 00:02
激你老師的,聽起來不過是強一點的光而已,有雷射這麼潮這
麼有魄力又符合音譯嗎?
05/10 00:02
306F
fewhy
05/10 00:06
舉例不當
太空戰士根本不是翻譯好嗎
05/10 00:06
308F
tetsu327
05/10 00:07
這三個例子都蠻爛的
05/10 00:07
309F
ken40220a
05/10 00:08
雷射不只要受刺激還要增加光功率,真的要直翻我要求全
部講出來不要省略
05/10 00:08
311F
Layase1
05/10 00:10
敢達都沒人提 爛到民間沒人在用
05/10 00:10
312F
Verola
05/10 00:14
你舉的例子很爛  或者是我們用的語言不同國家
05/10 00:14
313F
fewhy
05/10 00:14
雷射其實才是信雅達的範例
05/10 00:14
314F
baychi999
05/10 00:17
戀如雨止跟愛在雨過天晴時啊
05/10 00:17
315F
sd131420
05/10 00:19
雷射翻譯得很好啊
05/10 00:19
316F
choosin
05/10 00:24
激光比雷射 我是不排斥激光 但雷射根本神翻譯
05/10 00:24
317F
ckgjeff1990
05/10 00:27
最終幻想不就直接翻譯==
05/10 00:27
318F
H2OYi
05/10 00:29
音譯兼義譯還要被嘴 根本呵呵
05/10 00:29
319F
bbbmomgood
05/10 00:35
蜘蛛人返校日,覺得爛
05/10 00:35
320F
c1396
05/10 00:53
這麼多人居然沒有人說到雷射是"共激"輻射 原來大家都文組
不然LED是激光阿 電子激發 能階躍遷 能量差轉成光波輻射
05/10 00:53
322F
RoChing
05/10 01:00
既然在西洽討論,我覺得意譯不代表要完全符合物理本質而
是可以更注重在創作中的意境,例如雷射會讓我立刻聯想到
明亮的雷光直線射出的畫面,激光硬要挑毛病的話就少了射
的速度感
05/10 01:00
326F
wsx88432
05/10 01:00
神奇寶貝 我覺得比保可夢有創意多了
05/10 01:00
327F
itoh
05/10 01:08
05/10 01:08
328F
markhbad54
05/10 01:10
密斯:20世紀初北大在討論要不要用這個譯名
英特奈雄納爾:國際歌裡的名詞,猜得出來是什麼嗎?
05/10 01:10
330F
MasCat
05/10 01:18
雷射明明就比較好==
05/10 01:18
331F
bob87032702
05/10 01:18
激光真的翻的比較好
05/10 01:18
332F
MasCat
05/10 01:19
你真的知道什麼是信雅達嗎 舉了三個反例
05/10 01:19
333F
kamiyo
05/10 01:22
舉最終幻想這種直譯,然後說這翻譯的信雅達比台灣來的好,
怎麼看就是不懂裝懂==
05/10 01:22
335F
garman0403
05/10 01:25
我想問太空戰士這譯名的信達雅在哪
05/10 01:25
336F
PuddingPTT
05/10 01:27
說真的 懂物理的話 雷射比較好
05/10 01:27
337F
garman0403
05/10 01:28
可是我們物理系教授說激光好
畢竟理學腦 沒在考慮美感的 精準重要
05/10 01:28
339F
kamiyo
05/10 01:31
太空戰士這譯名很搞笑我當然知道,重點是在於原po舉例失當
05/10 01:31
341F
garman0403
05/10 01:35
可以看看最終幻想的介紹 最終是真的有原因的
05/10 01:35
342F
kamiyo
05/10 01:38
我記得是因為面臨倒閉,所以我可以接受,但是其他我不能:
/
05/10 01:38
344F
nns327
05/10 01:38
雷射比較好? 哪個世界的物理啊...
05/10 01:38
345F
garman0403
05/10 01:45
激光這詞94物理界大老決定的 他們94懂物理的
05/10 01:45
346F
Khadgar
05/10 01:49
某G肯定沒聽過beautiful formula...喜歡醜陋又不精準的翻
05/10 01:49
348F
leptoneta
05/10 01:49
LASER就是外國人故意湊的音 翻成激光反而失真
05/10 01:49
349F
bmw1357
05/10 01:50
台灣翻譯 古見同學是溝通魯蛇 <<< 這個信雅達在哪...
05/10 01:50
350F
garman0403
05/10 01:51
醜陋又不精準??
05/10 01:51
351F
leptoneta
05/10 01:51
而且雷射的重點是要同調 激光也看不出所以然
05/10 01:51
352F
garman0403
05/10 01:52
LASER是故意湊的說法是哪來的阿
05/10 01:52
353F
leptoneta
05/10 01:53
常見的光大部份也都是電子躍遷造成的 講激光也沒特殊性
一開始是要叫Light Oscillation by Stimulated Emissio
05/10 01:53
355F
garman0403
05/10 01:57
這不就受激輻射? 所以叫激光阿
05/10 01:57
356F
leptoneta
05/10 01:57
n of Radiation 簡稱LOSER 後來才換成Amplification
05/10 01:57
357F
garman0403
05/10 01:57
這激是受激輻射的激
05/10 01:57
358F
doyoda
05/10 01:57
雷射哪裡好啊?原理是受激輻射翻成激光很正常 ,雷射不就只
有音譯?
05/10 01:57
360F
lm314v25
05/10 01:58
雷射的英文Laser本身就是取字首縮寫成的拼音字,和種鋼
世界觀的Gundam一詞一樣,用音譯還原這個拼音字特色很正
確啊……
05/10 01:58
363F
leptoneta
05/10 01:59
沒有同調性 受激輻射又是什麼好說嘴的東西
老外超愛在縮寫上花心力的 很奇怪
05/10 01:59
365F
garman0403
05/10 02:02
同調是特性還是產生原因?
05/10 02:02
366F
leptoneta
05/10 02:04
所以你覺得只要是受激輻射就可以說是LASER?
05/10 02:04
367F
HoshiRyou
05/10 02:04
刺激1995是因為更早有一部差不多的鬥智片叫刺激
05/10 02:04
368F
orangeo0o
05/10 02:06
tension pressure force 單位列出來就知道是不是力了
05/10 02:06
369F
garman0403
05/10 02:06
受激輻射東西那麼多 你說受激輻射啥
05/10 02:06
370F
qwee44556666
05/10 02:11
可以學八卦版  所以才說文組XD
05/10 02:11
371F
lm314v25
05/10 02:11
然後雷射明明是“透過受激輻射產生的光放大”,對經過此
過程的光,英文叫Laser light,台灣叫雷射光,某些人覺得
翻最好的中國呢?激光光?還是他們的雷射其實翻作激??
05/10 02:11
375F
shang17
05/10 02:12
太空戰士就亂翻,連官方受訪都說可能是當時翻譯時出了些
問題才會翻成太空戰士,希望以最終幻想為主
05/10 02:12
377F
garman0403
05/10 02:13
laser就已經是完整表達啦 後面light加不加都可以
第一個l不就是light了嗎
05/10 02:13
379F
tw19930419
05/10 02:16
略..略魔...
05/10 02:16
380F
garman0403
05/10 02:16
紅外線英文有時也用infrared light
但infrared就是紅外光的意思 習慣問題
05/10 02:16
382F
goodlay5566
05/10 02:17
勿忘小傑富力士
05/10 02:17
383F
nalthax
05/10 02:17
沒有辦法接受meta-被翻成「元」,看不懂
台灣翻譯現在太多PTT梗,反而掩蓋了作者的梗
05/10 02:17
385F
newstar2007
05/10 02:35
外語直接音義不好嗎 少背個單字 看看日本
05/10 02:35
386F
salvador1988
05/10 03:19
後設不是這個意思吧...還是後來又按字面衍生出新義?
後設意思應該不是事後追加的設定
05/10 03:19
388F
jason401310
05/10 04:45
會覺得激光比較好的就是文組
激光比較適合形容LED的特性 而不是雷射
雷射的特性應該著重在共振腔的光放大,不是光激發
05/10 04:45
391F
Layase1
05/10 05:45
wiki不都有解釋了 受激輻射只是一部分作用 要三步驟
05/10 05:45
392F
ahm001aaa
05/10 06:01
魯夫 vs. 路飛 後者翻的比較好 很有本人性格感
05/10 06:01
393F
zainc
05/10 06:42
魯夫我覺得翻得不錯啊,魯小的莽夫 XD
05/10 06:42
394F
TurokChen
05/10 07:01
好大一把槍
05/10 07:01
395F
doyoda
05/10 07:47
所以雷射這兩個字表達出原理了嗎...不就是英文縮寫的音譯
05/10 07:47
396F
demon159000
05/10 07:56
クレヨンしんちゃん 蠟筆小新 一個低能兒的故事 呵
05/10 07:56
397F
Windcws9Z
05/10 08:02
激光 激光光
路飛根本音譯 哪裡好了?!
05/10 08:02
399F
jason401310
05/10 08:49
音譯也屌打有所偏差的意譯 難道英文縮寫laser就有完
整描述整個物理現象嗎?
而且雷射不完全算是音譯
05/10 08:49
402F
leptoneta
05/10 09:14
laser就是故意湊這個音的 一堆人不知道在跳針什麼
而且雷射兩字也表現出高能與集中的特性 哪裡翻的不好
05/10 09:14
404F
MoonMan0319
05/10 09:25
meta-本意就是"在後的",後設很準確,很多領域都有
05/10 09:25
405F
ogami
05/10 09:45
雷射激光哪個好都行 但這個也能戰文組理組有事嗎?
05/10 09:45
406F
lbowlbow
05/10 10:33
雷射根本不是激發而是累積增強啊……
霓虹燈或紅外線燈炮那個才該叫激光
05/10 10:33
408F
jason401310
05/10 11:13
如果上面那些覺得激光好的有理組那才丟臉
05/10 11:13
409F
cjy1201
05/10 11:37
激光真的爛
05/10 11:37
410F
ZABORGER
05/10 11:49
純愛手札 vs 心跳回憶.......高下立判
05/10 11:49
411F
jdnd96njudtr
05/10 11:53
台灣版>支那版
05/10 11:53
412F
agostina
05/10 12:15
套鼓vs 爵士鼓
05/10 12:15
413F
dustlala
05/10 12:16
Overwatch 守望先鋒 vs 鬥陣特攻
05/10 12:16
414F
jerico
05/10 13:16
metal gear 合金裝備 vs 潛龍諜影 vs 特攻神諜 ?
05/10 13:16
415F
qwee44556666
05/10 13:58
OW翻得我覺得五五開
05/10 13:58
416F
GFLR20
05/10 15:15
雷射就專詞直翻 硬凹成激光不如唸原文
05/10 15:15
417F
twlight
05/10 18:20
雷射聽起來比較威!
05/10 18:20
418F
deathy
05/10 18:35
激光+1
05/10 18:35
419F
Windcws9Z
05/10 21:41
雷射才是正統翻譯
05/10 21:41